Satz ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Kommentare
-
oder: Friedfertigkeit (?) ist (jetzt) schlecht,
ḥtp: Es gibt drei Interpretationen: (1) Erman betrachtet ḥtp-ḥr als Personenbezeichung und Subjekt in der pseudoverbalen Konstruktion mit bjn als Adjektivverb im Stativ: "wer ein zufriedenes Gesicht hat, ist schlecht" (gefolgt von Scharff, Wilson, Goedicke, Hannig, Pseudopartizip, 86). (2) Faulkner, in: JEA 42, 1956, 38, Anm. 90 versteht ḥtp als unpersönliches sḏm=f mit anschließender Präposition ḥr: "wegen", d.h. "Men are contented with evil" (gefolgt von Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Mathieu, Quirke; Tobin, in: BiOr 48, 1991, 350, Anm. 53 übersetzt gleich, aber mit einer unmöglichen grammatischen Interpretation). (3) Barta geht bei ḥr bjn von einem direkten Genitiv aus: "das Gesicht der Bosheit ist zufrieden" (gefolgt von Hornung, Lohmann, Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82, Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205); ḥtp wäre dann entweder Partizip im Adjektivalsatz oder "emphatische" Form; man fragt sich jedoch, ob das Böse in der ägyptischen Bildsprache ein Gesicht hat. Interpretation (1) ḥtp-ḥr mit ḥr: "Gesicht" würde gut zu nḫt-ḥr im vorherigen Vers passen, obwohl normalerweise das Herz und nicht das Gesicht zufrieden ist. Für Interpretation (2) spricht, daß ḥtp mit der Präposition ḥr eine gängige Konstruktion ist.
Persistente ID:
IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.