Sentence ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w



    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mit dem Schlechten ist (man) zufrieden,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Friedfertigkeit (?) ist (jetzt) schlecht,

    ḥtp: Es gibt drei Interpretationen: (1) Erman betrachtet ḥtp-ḥr als Personenbezeichung und Subjekt in der pseudoverbalen Konstruktion mit bjn als Adjektivverb im Stativ: "wer ein zufriedenes Gesicht hat, ist schlecht" (gefolgt von Scharff, Wilson, Goedicke, Hannig, Pseudopartizip, 86). (2) Faulkner, in: JEA 42, 1956, 38, Anm. 90 versteht ḥtp als unpersönliches sḏm=f mit anschließender Präposition ḥr: "wegen", d.h. "Men are contented with evil" (gefolgt von Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Mathieu, Quirke; Tobin, in: BiOr 48, 1991, 350, Anm. 53 übersetzt gleich, aber mit einer unmöglichen grammatischen Interpretation). (3) Barta geht bei ḥr bjn von einem direkten Genitiv aus: "das Gesicht der Bosheit ist zufrieden" (gefolgt von Hornung, Lohmann, Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82, Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205); ḥtp wäre dann entweder Partizip im Adjektivalsatz oder "emphatische" Form; man fragt sich jedoch, ob das Böse in der ägyptischen Bildsprache ein Gesicht hat. Interpretation (1) ḥtp-ḥr mit ḥr: "Gesicht" würde gut zu nḫt-ḥr im vorherigen Vers passen, obwohl normalerweise das Herz und nicht das Gesicht zufrieden ist. Für Interpretation (2) spricht, daß ḥtp mit der Präposition ḥr eine gängige Konstruktion ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)