Sentence ID IBUBdzuwJJ6HQUfUqUUchpXNNow




    615a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    SC.n.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    615b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sich entfernen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von; (fern) von; [Separation]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von ... her (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    615d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de im Wasser sein

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Horus hat für dich die Götter gefasst, sie können sich nicht von dir entfernen von dem Ort, an dem du im Wasser bist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Textauslassung infolge aberratio oculi.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzuwJJ6HQUfUqUUchpXNNow
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuwJJ6HQUfUqUUchpXNNow

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzuwJJ6HQUfUqUUchpXNNow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuwJJ6HQUfUqUUchpXNNow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuwJJ6HQUfUqUUchpXNNow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)