Sentence ID IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w



    substantive_masc
    de Menge (an Flüssigkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg




    14.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hinunterlaufen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    prepositional_adverb
    de dort; davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de hell sein; klar sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de die Menge (an Flüssigkeit), die davon/daraus (ständig) hinunterläuft, stellt sich als ölig glänzend (oder: klar) heraus.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - ꜥḥꜥ.w: Breasted, Surgical Papyrus, 376 übersetzt mit "secretions", d.h. "Absonderungen, Sekret" (ebenso Sanchez/Meltzer), aber die Hauptbedeutung von ꜥḥꜥ.w ist "Anhäufung" oder "Menge". Es geht mehr um das Aufstapeln (ꜥḥꜥ bedeutet "aufrichten, aufstellen") als um das "Absondern, Ausdünsten, Ausscheiden". Allen, Art of Medicine, 97 und 101 übersetzt mit "drops", was zwar im Zusammenhang mit hꜣi̯: "hinuntergehen" passt, aber der Hauptbedeutung von ꜥḥꜥ.w widerspricht. Auch passt das Determinativ des Kornhaufens (M35) in Kol. 14.1 nicht dazu. MedWb I, 150-151 übersetzt mit "Ansammlung (von flüssigen Krankheitsstoffen)", aber wählt gerade für die Fälle 41 und 47 doch "Sekret".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2016, latest revision: 12/07/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCxfIcuPN0gRi8QZAwQmQ3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)