Satz ID IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c
Eb 530
Eb 530
verb_caus_3-lit
gesund machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle; irgendwelche
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-lit
leiden (an)
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wundsekret
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
(Heilmittel zum) Ausheilen von allen Dingen, an denen ein Mann mit jeder (Art von) Wundsekret leidet:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.12.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mn: „leiden an“ ist im Ägyptischen transitiv: Das, woran man leidet, ist direktes Objekt. Daher ist hier kein resumtives Element nötig. Dennoch erwägt Westendorf, Grammatik, § 313, Anm. 3 als Alternative, dass das Nomen mn.t: „Schmerzen, Leiden“ vorliegen könnte: „jede (schlechte) Sache (und) schmerzende Stelle des Mannes“. Ebbells Übersetzung „to heal all a man’s sufferings“ wäre dagegen wohl bloßes ssnb mn.t nb.t (n) s.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.