Satz ID IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c




    Eb 530

    Eb 530
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wundsekret

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Heilmittel zum) Ausheilen von allen Dingen, an denen ein Mann mit jeder (Art von) Wundsekret leidet:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.12.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mn: „leiden an“ ist im Ägyptischen transitiv: Das, woran man leidet, ist direktes Objekt. Daher ist hier kein resumtives Element nötig. Dennoch erwägt Westendorf, Grammatik, § 313, Anm. 3 als Alternative, dass das Nomen mn.t: „Schmerzen, Leiden“ vorliegen könnte: „jede (schlechte) Sache (und) schmerzende Stelle des Mannes“. Ebbells Übersetzung „to heal all a man’s sufferings“ wäre dagegen wohl bloßes ssnb mn.t nb.t (n) s.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOqvpfQtukOukzbaDykWp1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)