Sentence ID IBcAQOBQWwJOL04zjWJhiTFVxuo



    substantive_fem
    de unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    73,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de [ein Fladenbrot]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Grütze (grob gemahlenes Getreide)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Unterägyptisches Salz: 1 (Dosis), sk.j-Mehl von der Tenne: 1 (Dosis), Natron: 1 (Dosis), ein Laib aus Grütze (?): 1 (Dosis).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jb.t n.t bj.t: Wörtlich: „Fladen von Fladen“ (beide Schreibungen sind im pEbers belegt). Die Parallele in H 128 schreibt nur jb.t: „Fladen“. Ebbell, Papyrus Ebers, 88 übersetzt jb.t nicht und kann daher kommentarlos schreiben: „jbt of dough“. Grundriß der Medizin IV/1, 235, Westendorf, Handbuch Medizin, 644 und Bardinet, Papyrus médicaux, 332 verstehen dagegen das zweite Wort als Schreibung für bj: „Grütze“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/10/2017, latest revision: 02/10/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQOBQWwJOL04zjWJhiTFVxuo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOBQWwJOL04zjWJhiTFVxuo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAQOBQWwJOL04zjWJhiTFVxuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOBQWwJOL04zjWJhiTFVxuo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOBQWwJOL04zjWJhiTFVxuo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)