Sentence ID IBcAQbgJ6oI8W0xlqQgbp7rxOc0



    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg




    rʾ-4
     
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    rʾ-4
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Rauke (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de [1/64 Oipe]

    (unspecified)
    NUM




    x+1.5
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge am Anfang der Zeile
     
     

     
     

de Emmermehl, 1/4 (Dja);
Gerstenmehl, 1/4 (Dja);
Dattelmehl, 1/8 (Dja);
gngn.t-Pflanze, 1/8 (Dja);
Gänsefett, 1/2 (Dja) (wörtl.: die Hälfte von 1/64 Oipe); [... ... ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 04/19/2023)

Comments
  • - ⸮mrḥ.t? ⸮ꜣpd?: Die Lesung des Vogels ist unsicher, eventuell ist es ein Wort für "Gans". Statt mrḥ.t könnte auch ꜥḏ: "Fett" zu lesen sein (DrogWb 114, Nr. C.I); Westendorf, Papyrus Berlin 10456, 251 liest mrḥ.t (DrogWb 251 listet nur bei mrḥ.t (späte) abgekürzte Schreibungen mit dem Topf auf).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/13/2017, latest revision: 02/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQbgJ6oI8W0xlqQgbp7rxOc0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbgJ6oI8W0xlqQgbp7rxOc0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcAQbgJ6oI8W0xlqQgbp7rxOc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbgJ6oI8W0xlqQgbp7rxOc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbgJ6oI8W0xlqQgbp7rxOc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)