معرف الجملة IBcAVQ7vz4JWWE3goQO7udro1hk


Bln 163e (= Eb 856e)

Bln 163e (= Eb 856e) jrr.t r =f m pẖr.t



    Bln 163e (= Eb 856e)

    Bln 163e (= Eb 856e)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was man dagegen macht als Heilmittel:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In Eb 856e geht noch die Nennung des betreffenden Organs und der Semiotik voraus: „〈Es sind zwei Gefäße zu seinem Nacken.〉 Wenn er an seinem Nacken leidet (und) seine beiden Augen trübe sind, dann sollst du dazu sagen: Das sind diese Gefäße zu seinem Nacken, sie haben eine Krankheit empfangen.“ (Üb. Westendorf, Handbuch Medizin, 698f.) In Eb auch abweichende Drogenzusammensetzung.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAVQ7vz4JWWE3goQO7udro1hk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVQ7vz4JWWE3goQO7udro1hk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAVQ7vz4JWWE3goQO7udro1hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVQ7vz4JWWE3goQO7udro1hk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVQ7vz4JWWE3goQO7udro1hk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)