Sentence ID IBcBksWUpHeRfkWMvYQmz29GLhM



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_caus_3-lit
    de
    gänzlich ausglühen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr




    88,15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du sie danach zu ((beseitigen)) wünschst (???), glühst du folglich seinen Kopf und seine Flügel gänzlich aus.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jr m-ḫt mri̯=k dr st: H 159 schreibt mrr=k statt mri̯=k. Die Syntax und damit die Aussage des vorangestellten Umstandssatzes sind unklar. Westendorf, Grammatik, § 229.2 diskutiert verschiedene Möglichkeiten:
    (1) „wenn du sie danach (völlig) beseitigen willst (...)“, nach ihm eine Verbindung von „jr + scheinbar imperfektivischem sḏm=f“. Eigentlich wäre dies wohl eine Protasis mit konditionalem jr vor einem adverbialen m-ḫt sḏm=f (so ist wohl auch die Bemerkung von Westendorf, Grammatik, § 229.8 zu verstehen), was ungewöhnlich ist, da eine Protasis mit adverbialem Prädikat üblicherweise durch wnn=f eingeleitet wird (also jr wnn=f m NN, nicht jr m NN), vgl. GEG § 150. Aber in den medizinischen Texten scheint jr m-ḫt manchmal tatsächlich die Konnotation „wenn danach“ statt üblicherem „nachdem“ zu haben, vgl. MedWb 1, 65, s.v. jr, B.I.a.
    (2) „danach mögest du danach trachten, sie völlig zu beseitigen (...)“, mit einem optativischen sḏm=f nach jr-m-ḫt; vgl. dazu Wb 3, 346.8 und MedWb 1, 66, s.v. jr B.I.c.
    (3) „nachdem du sie hast beseitigen wollen (und es nicht geglückt ist) (...)“, ein reguläres temporales jr m-ḫt sḏm=f.
    Grundriß der Medizin IV/1, 266, Westendorf, Handbuch Medizin, 671 und Quack, in: Fischer-Elfert (Hrsg.), Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 75 entscheiden sich für Möglichkeit (1); auch Ebbells Übersetzung (Papyrus Ebers, 103) entspricht dieser Lösung. Bardinet, Papyrus médicaux, 353 tendiert eher zu Möglichkeit (3).
    Eine zusätzliche Verständnisschwierigkeit ergibt sich daraus, dass dieser Satz den Anschein erweckt, dass der erste Teil des Rezeptes gar nicht zur Beseitigung der ḥmw.t-zꜣ-Krankheit gedacht war, sondern dass erst mit dem aktuellen Satz der Rezeptteil beginnt, der zur Beseitigung der Krankheit gedacht ist. Quack schlug daher vor, den Beginn des Rezeptes zu emendieren, so dass der erste Teil eine Anweisung enthielt, wie man diese Krankheit bei jemand Anderem verursachen kann, und der zweite Teil des Rezeptes, wie man dies wieder rückgängig machen kann. Diese Idee hat einiges für sich, weist aber verschiedene Probleme auf, vgl. dazu den Kommentar zur Rezeptüberschrift.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBksWUpHeRfkWMvYQmz29GLhM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBksWUpHeRfkWMvYQmz29GLhM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcBksWUpHeRfkWMvYQmz29GLhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBksWUpHeRfkWMvYQmz29GLhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBksWUpHeRfkWMvYQmz29GLhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)