Sentence ID IBcCBgUnLCDmy0QEnow1IHixiLs




    Eb 766f

    Eb 766f
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de behandeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    91,13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de trennen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de "Aussaat des Schu"

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das (dient der) Behandlung eines Ohres, das (zwar) im Luftraum (?, wörtl.: „in dem, was (der Licht- und Luftgott) Schu durchströmt“) aufgetrennt wurde, ohne dass es (aber) auf den Boden fällt (d.h. Behandlung für ein Ohr, von dem ein Teil teilweise, aber nicht ganz, abgerissen ist?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 07/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr sṯ.t-Šw: Mit dieser Adverbialbestimmung haben alle Übersetzungen Probleme. Grundriß der Medizin IV/2, 66, Anm. 8 verweist zumindest noch auf Totb. Stud VII 10 = Sethe, in: ZÄS 59, 1924, 3 und 11-12, d.h. auf Totenbuch-Spruch 109 (und dessen partielle Parallele 149b, in Sethes Aufsatz Nr. VIIb). Darin steht in einigen Versionen dieselbe Adverbiale ḥr sṯ.t-Šw, während in anderen Versionen ḥr sṯs.w-Šw: „auf die Erhebung des Schu“ steht (für Tb 109 s. auch B. Lüscher, Die Sprüche vom Kennen der Seelen (Tb 107–109, 111–116) (Totenbuchtexte 8), Basel 2012, Seite 50-51, Abschnitt b). Sethe hat ḥr sṯ.t-Šw als ältere und ursprünglichere Version herausgearbeitet, die später nicht mehr verstanden und durch einfacheres ḥr sṯs.w-Šw ersetzt worden sei. Während sṯ.t-Šw Sethe zufolge eine Temporalbestimmung ist, ist sṯs.w-Šw wohl eine metaphorische Bezeichnung für den Luftraum, d.h. eine Lokalbestimmung. Daher Westendorfs Übersetzungsvorschlag „wenn es (halb) abgespalten ist (...) und in der Luft hängt“. Ausgehend von der Grundbedeutung von sti̯, das vom gleichradikaligen Verb „ausströmen, ausgießen; schießen“ abgeleitet sein dürfte, könnte man aber vielleicht auch das st.t-Šw als „das, was (der Licht- und Luftgott) Schu durchströmt“ übersetzen und hätte damit auch für diese Phrase schon eine metaphorische Bedeutung für den Luftraum. Die genaue Bedeutung des gesamten Satzes bleibt aber weiterhin unsicher.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/27/2017, latest revision: 07/27/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCBgUnLCDmy0QEnow1IHixiLs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBgUnLCDmy0QEnow1IHixiLs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCBgUnLCDmy0QEnow1IHixiLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBgUnLCDmy0QEnow1IHixiLs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBgUnLCDmy0QEnow1IHixiLs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)