Sentence ID IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY



    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Netzverband

    (unspecified)
    N.f:sg




    91,14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Leinen; Leinengewebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de knüpfen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Du bereitest ihm (d.h. dem Ohr) folglich einen Netzverband aus geknüpftem ꜥꜣ.t-Leinen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 07/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sti̯ bezeichnet das Knüpfen eines Netzes (jꜣd.t). Zu diesem Vorgang s. Moussa/Altenmüller, Nianchchnum und Chnumhotep, 95 und Taf. 31. In Eb 766f ist mit jꜣd.t sicherlich konkreter ein Netzverband gemeint, und sti̯ dürfte sich auf das Material beziehen statt auf das Netz. Bezöge es sich auf jꜣd.t, wäre es überflüssig, weil ein Netz ohnehin erst durch das Knüpfen zum Netz wird.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/01/2020, latest revision: 10/01/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)