Sentence ID IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Giftzahn (?)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Deine Gifte / Giftzähne sollen nicht darin bleiben.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Dieses Wort ist äußerst problematisch; vgl. den Kommentar bei Beck, Sāmānu, 160 ad 12: Wb 2, 339.11 hat entsprechend dem Kontext „[von einer Schlange]“ [im TLA: „Giftzahn(?)“, WCN 852795); MedWb 484 (nach Grundriss IV.1, 84) und Westendorf, Handbuch Medizin, 67 hat „Gift“, mit Verweis auf diesen Text (so auch bei Müller, Beschwörungen, 291); C. Reintges, in: ZÄS 123, 1996, 140 „Gifttropfen“. Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 21 hat šf.w, aber ohne Übersetzung, und stellt das n zum Verb, also ꜥḥꜥ.n, was, wie Beck a.a.O. anmerkt, nach der Negation nn im Mittel-/Neuägyptischen nicht üblich ist, aber selten vorkommt. Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-X,2 übernimmt diese Lesart, und übersetzt „Schwellung“, verweist aber auf das ungewöhnliche Determinativ des schlagenden Mannes.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/16/2017, latest revision: 09/25/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKPF3cnO1WU6Fu96kSaQRud4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)