Sentence ID IBcCeb90gvHAhkM1kFW4raL7HbU (Variant 1)
verb_2-lit
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
faulen; verwesen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Werde über vier Tage hinweg darauf/damit verbunden/(ein)gerieben, damit es fault.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Grundriß der Medizin IV/2, 235.1 schreibt Folgendes über die Bedeutung von ḥwꜣ=f, da es unklar ist, worauf sich das =f bezieht: „Die Droge? die Krankheit? Wenn die Krankheit verfaulen soll, würde nach Analogie von Eb 522 [...] eine Wundbehandlung vorliegen.“ Die Form von ḥwꜣ wird als finites Verb nach r (s. dafür Satzinger, in: LingAeg 14, 2006, 142) gelesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCeb90gvHAhkM1kFW4raL7HbU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCeb90gvHAhkM1kFW4raL7HbU
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCeb90gvHAhkM1kFW4raL7HbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCeb90gvHAhkM1kFW4raL7HbU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCeb90gvHAhkM1kFW4raL7HbU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.