Sentence ID IBcChMtQGHjdvU58oYpealqv0SA
Comments
-
Sowohl das Suffixpronomen von mkḥꜣ als auch das von dhn.t liegen über dem jeweils nachfolgenden jw; Gleiches gilt vielleicht auch für das Pronomen von jr.t, obwohl dort das =f am unteren Ende des j steht, was eine Entscheidung schwer macht. In diesen zwei (oder drei) Fällen ist das Suffixpronomen also vielleicht nachgetragen, sofern das Faksimile in dieser Hinsicht genau ist. Das =f von jnḥ muss dagegen in einem Zug mit jnḥ selbst mitgeschrieben worden sein, weil andernfalls der Freiraum unter dem Klassifikator nicht zu erklären wäre. Das =f von šr.t scheint eher unter dem nachfolgenden jw zu liegen, ist also vor ihm geschrieben worden.
Persistent ID:
IBcChMtQGHjdvU58oYpealqv0SA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChMtQGHjdvU58oYpealqv0SA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcChMtQGHjdvU58oYpealqv0SA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChMtQGHjdvU58oYpealqv0SA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChMtQGHjdvU58oYpealqv0SA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.