Sentence ID IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc



    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Übersetzen der Barke:
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Analyse von ḏꜣi̯.t ist sehr umstritten. Von den Übersetzungen ausgehend, scheint der Grundriß der Medizin IV/1, 310 eine Art nominalisierte Verbalform mit einer .tw-Passiv-Endung zu bevorzugen: „Übergefahren wird das Schiff“, während Borghouts, Mag. Texts, 47 eine Präposition m nach einer Verbalform im Resultativ ḏꜣi̯.t(j) einfügt: „while crossing over 〈in〉 a divine bark“. Diese Lesung wäre attraktiver, hätte dieser Schreiber nicht in der gleichen Zeile den Resultativ mit der vollständig ausgeschriebenen .tj-Endung nach wḏꜣ.tj geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 zuletzt scheint ein m vor ḏꜣi̯.t (das er – wie hier – als Infinitiv liest) einzufügen: „(in) einer Überfahrt des Bootes“.

    Commentary author: Melanie Glöckner

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)