Sentence ID IBcCmTFUKU68VUDav0JWEme157o



    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+12,17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de
    zu (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Sohn

    Noun.du.stabs
    N:du

    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Mutterleib

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nase; Nasenloch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Geht (x+12,17) doch zu den beiden (Zwillings)kindern (und zu) den beiden Müttern (?), die aus dem Nasenloch des Re herausgekommen sind!
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jd.t(j): Lesung nach Quack (Email 29.12.17) gegen O’Rourke, der W10 liest und die Stelle mit göttlichen Bas verbindet, die durch Niesen entstehen, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 183 [D, E]. Diese Auffassung lehnt Quack aus paläographischen Gründen ab.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/22/2019

  • zꜣ.wj: Vgl. zꜣ.tj „Kinderpaar/die beiden Kindchen“ (Wb 3, 412.8–12) bezogen auf Schu und Tefnut. Die entsprechenden Belege zeigen in der Regel eine Form, die wie ein Femininum aussieht, aber tatsächlich ein „Relikt der hamitosemitischen Diminutiv-Bildung auf t“ ist (Schenkel, in: GM 84, 1985, 65). O’Rourke (Royal Book of Protection, 183 [C]) verweist auf CT 783, wo zꜣ.wj=ky mit Schu und Tefnut verbunden sind. Interessant ist in diesem Zusammenhang aber auch PT 215 §148c, wo die Ohren des Unvergänglichen als zꜣ.tj des Atum bezeichnet werden: msḏr.wj=k zꜣ.tj (J)tm(.w) j:ḫm-sk.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmTFUKU68VUDav0JWEme157o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTFUKU68VUDav0JWEme157o

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmTFUKU68VUDav0JWEme157o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTFUKU68VUDav0JWEme157o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTFUKU68VUDav0JWEme157o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)