Sentence ID IBgANDvQicBIkUdWoMeOnI86BLw



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fragen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de [Nun aber hatte dieser Gott (= Amun) den Wunsch, dass si]ch [wieder] Seine Majestät [zu ihm (?)] [zurückwendet (?); wohingegen (?)] die (anderen) Götter nach [allen (?) ihren Lobpreisungen (?)] fragten.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 07/21/2022)

Comments
  • Siehe den Kommentar zum Text auf der Rückseite (Z. 7).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/05/2018

  • Diese Ergänzungen stammen von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 9-10. Beylage, Stelentexte, 82 hat sie übernommen. Sie sind jedoch nicht gesichert! Von jw ist nach Allen a.a.O. und Klug, Stelen, 38 mit Anm. 300 das Wachtelküken (w; G43) auf dem Foto bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, pl. 8 noch zu erkennen. Helck, in: SAK 13, 1986, 128 ergänzte und übersetzte wiederum recht frei: „Dieser große Gott aber wünschte, daß S.M. [in Theben residierte].“ Goedicke, Studies, 135-136 denkt an eine Ergänzung wie [ḥb n ḫꜥ].w „coronation feast“, mit der Deutung, dass der Gott Amun seinen Wunsch an der Teilnahme der Königskrönung äußerte. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 widerspricht Allens Rekonstruktion und lässt die Lücke frei.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 07/21/2022

  • Ebenfalls von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 10, vorgeschlagen, ebenfalls unsicher, ebenfalls übernommen von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 38. Goedicke, Studies, 137-138 möchte stattdessen etwa so ergänzen ⸢jw⸣ nṯr.w ḥr šni̯.t ḥ[ḏn.w =sn r bw.t n.(j).t nṯr.w] „Die Götter beschworen [ihren] Z[orn gegen den Abscheu der Götter]“, wobei mit bw.t n.t nṯr.w wohl generell der desaströse Zustand mit vakantem Thron und Hyksosherrschaft in Ägypten gemeint gewesen sei.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018

  • Problematisch ist das zweite Zeichen des Wortes, das in beiden Texten nicht erhalten ist. Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 132 Nr. 9 bietet drei mögliche Kandidaten an: (1.) ḥn.w (< ḥn.t) „service du culte“ (WCN 100600; Wb 3, 102.1-15): dies übernimmt Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 8, und auch Beylage, Stelentexte, 82 mit Anm. 246; es fehlt aber das Feminin-t, und das Determinativ („Mann mit Hand am Mund“; A2) ist selten und sonst nicht vor der 19. Dynastie bezeugt; siehe Wb 3, 102. (2.) ḥkn.w „actions de grâce, acclamations“ (WCN 110860; Wb 3, 179.6-19); dies wurde hier favorisiert, weil es inhaltlich passt und auch das Determinativ gebräuchlich ist. (3.) ḥḏn.w „mécontentement, colère“ (WCN 112790; Wb 3, 214.7); dieses von Vandersleyen favorisiert, weil es unmittelbar auf den nachfolgenden Sturm, der durch den Unmut der Götter hervorgerufen worden sein mag, hinweist, und auch das Determinativ A2 ist bei diesem Wort gebräuchlich. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat dies übernommen; ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5 mit Kommentar S.6. So oder so ist die Stelle aber nicht vollständig aufzulösen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 09/19/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANDvQicBIkUdWoMeOnI86BLw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANDvQicBIkUdWoMeOnI86BLw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgANDvQicBIkUdWoMeOnI86BLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANDvQicBIkUdWoMeOnI86BLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANDvQicBIkUdWoMeOnI86BLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)