Sentence ID IBgBSVOrVcQsKEWgn1pBPWzZY7M



    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de bauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg




    4Q
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de hart

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Werk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    4Q
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Dein großer Thron [ist aufs Neue erbaut (?) …], die […] sind für dich errichtet aus hartem Granit, [als (?)] vortreffliches [Werk] für die Ewigkeit, aus .[.. …], jedes […] ebenso.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Siehe Lacau, Stèles, 23. Sethe, Urkunden IV, 622.15 hat hier eine Lücke gelassen. Der Ergänzungsvorschlag [m kꜣ.t] stammt von Klug, Stelen, 132. Beylage, Stelentexte, 326 mit Anm. 1064 ergänzt hier stattdessen [jw sꜥḥꜥ.n=j …] entsprechend Z. 12 und Z. 14 Ende, weil nach ihm ein neuer Abschnitt mit den geschilderten Bauvorhaben beginnen sollte. Dies ist aus dem erhaltenen Kontext heraus aber nicht notwendig.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018

  • Ergänzungsvorschlag nach Sethe, Urkunden IV, 622.13.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/29/2018, latest revision: 05/29/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSVOrVcQsKEWgn1pBPWzZY7M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSVOrVcQsKEWgn1pBPWzZY7M

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBSVOrVcQsKEWgn1pBPWzZY7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSVOrVcQsKEWgn1pBPWzZY7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSVOrVcQsKEWgn1pBPWzZY7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)