Sentence ID IBgBiS8ajXLfFkJQsreZdpYWXJ8
Comments
-
fdy: Vermutlich zu ergänzen zu fdy [n(.j) db.yt]; die am Rand des Papyrus erhaltenen Spuren von zwei liegenden Zeichen würden zu Wasserlinie (N35) und Hand (D46) gut passen. Zu ftt (Wb1 581.9–14; FCD 99; MedWb 308; DrogWb 211) als Bezeichnung eines pflanzlichen Faserstoffs der db.yt-Pflanze, siehe Dils, BWL-Wortdiskussion, vgl. auch Bardinet, Médecins et magiciens, 457 („compresse“). Lüchtrath (Kyphirezept, 118–119) hingegen folgert aus der Gleichsetzung von šb und fd in Edfu II, 211,8, dass es sich um eine Bezeichnung für Mastix handeln müsse. Sie geht von zwei Begriffen aus, die zum einen den Baum (šb: Mastix-Pistazie Pistacia lentiscus L.) und zum anderen das Harz (ftt) bezeichnen. Germer (Handbuch, 130–131) identifiziert šb als Melonenart, was – wie sie selbst bemerkt – zur Verwendung als Räuchermittel eher ungewöhnlich ist. Vermutlich liegen hier zwei unterschiedliche Bezeichnungen vor, s. Popko, Glossar: šzp.t (http://sae.saw-leipzig.de/glossar/28.06.2018). Auch Chassinat (Khoiak II, 431–432) verbindet ftt mit einem Baumharz, vgl. ebenfalls Kockelmann/Winter, Philae III, 118 [48a, 3] mit Anm. 6. Vermutlich ist ebenfalls eine Verbindung zu jw~fy~tjt (Hoch, Sem. Words, 22 [8]) herzustellen, das im pHarris I (Grandet, Pap. Harris I, 84–85 [311]) stets in Verbindung mit nkp.t (s.u.) belegt ist.
-
ṯkwn.t: Das Wort ist unbekannt. Aufgrund der Klassifizierung mit einem Gefäß (W24) könnte es sich eventuell um eine Flüssigkeit handeln. Herbin (in: BIFAO 111 (2011), 196) bringt es mit dem ebenfalls nicht weiter belegten kṯwn (pBrooklyn 47.218.2 V, 20; unpubl., Edition durch Guermeur in Vbr.) zusammen, das im Rahmen einer gynäkologischen Rezeptsammlung vorkommt. Möglicherweise besteht ein Zusammenhang zum ṯkn-Mineral, das ebenfalls nur einmal im pChester Beatty IV, verso 7.8 belegt ist, s. Dils, in TLA (Okt. 2014). In Eb 852 (98,20a), einem Rezept zur Herstellung von Räuchermittel, ist als Zutat ynktwn aufgeführt. Da dort eine Reihe von anderen Aromata, die auch hier in diesem Rezept genannt sind, ebenfalls vorkommt, ist es plausibel, dass es sich um die gleiche Droge handeln könnte.
Persistent ID:
IBgBiS8ajXLfFkJQsreZdpYWXJ8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiS8ajXLfFkJQsreZdpYWXJ8
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBiS8ajXLfFkJQsreZdpYWXJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiS8ajXLfFkJQsreZdpYWXJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiS8ajXLfFkJQsreZdpYWXJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.