Satz ID IBgCBs9cMpExX01HhjttI5l6j6A
II, 1
substantive_fem
Wortlaut, Inhalt
(unspecified)
N.f:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Eid
(unspecified)
N.m:sg
undefined
(unspecified)
(undefined)
verb
zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen
(unspecified)
V
person_name
Der der beiden Länder
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Der Sohn des Month
(unspecified)
PERSN
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unspecified)
V
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
II, 2
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Thrason
(unspecified)
PERSN
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
Die Tochter des Anubis
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Winter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
1/8; [als Bruchteil der Arure]
(unspecified)
NUM.card
II, 3
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
epith_god
für Nb-bẖn.w "Herr der Pylontürme"
(unspecified)
DIVN
Wortlaut des Eids, auf den sich Patus, Sohn des Psenmonthes, geeinigt hat, ihn Nechutes, Sohn des Trason, und Senanoupis, seine (des Nechoutes) Schwester, leisten zu lassen im Jahr 37, dritter Monat [der peret-Jahreszeit (Phamenoth), Tag 8], im Tempel des Nobchunis
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 25.07.2018,
letzte Änderung: 22.09.2022)
Persistente ID:
IBgCBs9cMpExX01HhjttI5l6j6A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBs9cMpExX01HhjttI5l6j6A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgCBs9cMpExX01HhjttI5l6j6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBs9cMpExX01HhjttI5l6j6A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBs9cMpExX01HhjttI5l6j6A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.