Sentence ID IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    zerstreuen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    36
     
     

     
     




    9Q
     
     

     
     
de
Sie hatten keine Pferde mehr, weil sie sich zerstreut (?)hatten in/an [… … …].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wohl nur eine Schreibvariante von ḫnr „zerstreuen; verbreiten“ (WCN 118390; Wb 3, 298.8-14). Die Übersetzer, die diese Verbindung nicht gezogen haben, haben die Stelle nur sinngemäß übersetzt; Übersetzungsvorschläge: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 36: „their horses, which were scattered(?) in(?) …“; ähnlich Helck, Urkunden … Übersetzung „die auf [der Steppe] zerstreut waren.“ [danach die Übersetzung hier]. Dagegen Cumming, Egyptian Historical Records, 4: „[…] horses, these having bolted in terror to the mountain“; ebenso Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 17 mit Anm. 49: „they (the horses) having bolted in […]“; Redford, Wars, 113: „bolted into […]“ [die Übersetzung „bolt“ nach Faulkner, Concise Dictionary, 184!]; auch Klug, Stelen, 202: „die durchgegangen waren (?) in …“. Beylage, Stelentexte, 197 mit Anm. 621 gibt keine Übersetzung.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)