Satz ID IBgCGFXzJkfIeEexlmK6mjulmBc (Variante 3)


(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16)


    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg




    26
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)

Kommentare
  • Zu den Alternativen vgl. Wagner, Anchnesneferibre, 41 mit Anm. 95-97. Die vorliegende Texteingabe ist mit Frau Wagner abgestimmt (mail vom 30.08.2018).

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 12.08.2024, letzte Revision: 15.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCGFXzJkfIeEexlmK6mjulmBc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGFXzJkfIeEexlmK6mjulmBc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCGFXzJkfIeEexlmK6mjulmBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGFXzJkfIeEexlmK6mjulmBc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGFXzJkfIeEexlmK6mjulmBc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)