Sentence ID IBgCY1O5YhSfEEfomOXoijtut3U



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    rto 4,6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpf; Vogelteich; Nest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er ist Horus im Sumpf/Nest von Chemmis, ist ein Falke von einer Elle darin.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sš{.t} n: Gardiner (DZA 53.143.950) interpretiert die hieratische Ligatur nach sš{.t} als Pluralstriche über n, Roccati, Magica Taurinensia, 25 dagegen als n über t. Roccati erhält damit eine feminine Genitivnisbe n.t, wie sie scheinbar auch von sš.t verlangt wird. Allerdings ist : „Sumpf, Teil, Nest“ maskulin und das t wohl nur ein bedeutungsloses hieratisches Anhängsel (DZA transkribiert es als w-Schleife), so dass gar kein feminines n.t nötig ist.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY1O5YhSfEEfomOXoijtut3U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY1O5YhSfEEfomOXoijtut3U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCY1O5YhSfEEfomOXoijtut3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY1O5YhSfEEfomOXoijtut3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY1O5YhSfEEfomOXoijtut3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)