Sentence ID IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs




    Tacke 49.3a

    Tacke 49.3a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de beschwören

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Dies ist jenes Auge des Horus, 〈das〉 du isst und durch das du deinen Bauch verzauberst (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - wnm=k: In anderen Versionen steht die Relativform wnm.t.n=k: "(das Auge), das du gegessen hast", was das Fehlen eines Objektes erklärt.
    - šntw=k ẖ.t=k ẖr=s: In anderen Versionen steht šni̯.t.n ẖ.t=k ẖr=s u.ä. mit ẖ.t=k als Subjekt und dem Verb šni̯ in der Form sḏm.n=f und mit Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) als Determinativ. Mehrere Verben šni̯ bzw. mehrere Übersetzungen sind möglich: "beschwören"; "befragen"; "umkreisen, rund sein"; "leiden an, Schmerz empfinden", aber bei einer transitiven Verwendung mit dem Bauch als Objekt kommt nur "beschwören" in Betracht. Gardiner, Chester Beatty Gift, 91 hat entsprechend "This is that Eye of Horus which thou eatest and through which thou enchantest thy body." Er erkennt also zweimal eine Relativform wnm(.t)=k und šni̯.t=k. Franke, Heqaib, 230-231, Anm. (d) schließt sich Gardiner an (ähnlich Anthes, in: ZÄS 86, 1961, 88-89) wegen Pyr. 192b: wnm.t.n=k jr.t / j:šni̯ ẖ.t=k ẖr=s: "Was du gegessen hast, ist ein Auge. Banne deinen Leib damit!" (Anthes) bzw. "Das, was Du (der tote Pharao) gegessen hast, ist das Auge, / umschließe (magisch) deinen Leib durch es!" (Franke). Ausführlich äußert sich Tacke zu den vielen unterschiedlichen Überlieferungssträngen: Opferritual, II, 189-191, Anm. (e). Für ihn ist šni̯ das Verb "satt werden, voll erfüllt werden" (intransitiv) bzw. "sättigen" (transitiv) (von šni̯: "rund sein"). Diese Bedeutungen gehen auf Sethe (Pyr. Übers. I, 97-98) zurück, der in allen Fällen ein intransitives oder passivisches Verbum ansetzt, das im Textzusammenhang "den Zustand angiebt, in den der 'Leib' des Essenden durch den Genuß des Auges gekommen sein soll", daher vermutlich "um in dem Bilde des Essens zu bleiben, 'satt werden', 'voll erfüllt werden' o.ä." bedeutet. Sethe erwägt sogar die Bedeutung "rund" (vgl. die niederländische Redewendung "zijn buikje rond eten"), was aber von Anthes und Franke abgelehnt wird. Tacke übersetzt die verschiedenen Traditionsstränge mit "sättigen" bzw. "gesättigt werden" (S. 190-191), aber liefert für pChester Beatty 9 die Übersetzung "durch das du deinen Leib beschworen hast" (S. 188).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)