Sentence ID IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
Comments
-
- wnm=k: In anderen Versionen steht die Relativform wnm.t.n=k: "(das Auge), das du gegessen hast", was das Fehlen eines Objektes erklärt.
- šntw=k ẖ.t=k ẖr=s: In anderen Versionen steht šni̯.t.n ẖ.t=k ẖr=s u.ä. mit ẖ.t=k als Subjekt und dem Verb šni̯ in der Form sḏm.n=f und mit Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) als Determinativ. Mehrere Verben šni̯ bzw. mehrere Übersetzungen sind möglich: "beschwören"; "befragen"; "umkreisen, rund sein"; "leiden an, Schmerz empfinden", aber bei einer transitiven Verwendung mit dem Bauch als Objekt kommt nur "beschwören" in Betracht. Gardiner, Chester Beatty Gift, 91 hat entsprechend "This is that Eye of Horus which thou eatest and through which thou enchantest thy body." Er erkennt also zweimal eine Relativform wnm(.t)=k und šni̯.t=k. Franke, Heqaib, 230-231, Anm. (d) schließt sich Gardiner an (ähnlich Anthes, in: ZÄS 86, 1961, 88-89) wegen Pyr. 192b: wnm.t.n=k jr.t / j:šni̯ ẖ.t=k ẖr=s: "Was du gegessen hast, ist ein Auge. Banne deinen Leib damit!" (Anthes) bzw. "Das, was Du (der tote Pharao) gegessen hast, ist das Auge, / umschließe (magisch) deinen Leib durch es!" (Franke). Ausführlich äußert sich Tacke zu den vielen unterschiedlichen Überlieferungssträngen: Opferritual, II, 189-191, Anm. (e). Für ihn ist šni̯ das Verb "satt werden, voll erfüllt werden" (intransitiv) bzw. "sättigen" (transitiv) (von šni̯: "rund sein"). Diese Bedeutungen gehen auf Sethe (Pyr. Übers. I, 97-98) zurück, der in allen Fällen ein intransitives oder passivisches Verbum ansetzt, das im Textzusammenhang "den Zustand angiebt, in den der 'Leib' des Essenden durch den Genuß des Auges gekommen sein soll", daher vermutlich "um in dem Bilde des Essens zu bleiben, 'satt werden', 'voll erfüllt werden' o.ä." bedeutet. Sethe erwägt sogar die Bedeutung "rund" (vgl. die niederländische Redewendung "zijn buikje rond eten"), was aber von Anthes und Franke abgelehnt wird. Tacke übersetzt die verschiedenen Traditionsstränge mit "sättigen" bzw. "gesättigt werden" (S. 190-191), aber liefert für pChester Beatty 9 die Übersetzung "durch das du deinen Leib beschworen hast" (S. 188).
Persistent ID:
IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.