Sentence ID IBgDJHVvGJOIkEIDpruaq5nNScU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Tacke 32.34a ꜥq n =k 〈r〉 =k pn Tacke 32.34b r ḥtp-nṯr =k pn m s.t =k m ḥw.t-nṯr =k



    Tacke 32.34a

    Tacke 32.34a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Tacke 32.34b

    Tacke 32.34b
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Tritt doch ein (oder: Mögest du eintreten) 〈zu〉 diesem deinem Brot, zu diesem deinem Gottesopfer an deinem Platz in deinem Tempel!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - ꜥq n=k 〈r〉 tʾ=k: Ist entweder ein sḏm.n=f oder ein Imperativ. Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt mit einem Imperativ (+ Dativus ethicus): "Enter in 〈to〉 this thy bread". In pKairo+Turin steht ꜥq=k r tʾ=k und Tacke (Opferritual, II, 122, Anm. ee) möchte n in ꜥq n=k tilgen, so dass in pChester Beatty ebenfalls ꜥq{.n}=k übrigbleibt. Theoretisch könnte in pChester Beatty noch tʾ=k Subjekt von ꜥq sein und dann wäre keine Emendation erforderlich, aber das wäre zumindest in Widerspruch zu den übrigen Textvertretern. Für eine solche Lesung vgl. allerdings eine Passage im Sethostempel von Abydos: ꜥq n=k tʾ=k pn ḥnq.t=k jptn m pr=k / ꜥq n=k jšr.t=k jptn m pr=k / ꜥq n=k stp.w jpn m pr=k / ꜥq n=k jb.w snṯ.w m pr=k / ꜥq n=k tꜣ-wsḫ.t jptn m pr=k / ꜥq n=k stp.w m jḥ.w ꜣpdw m ḥꜣ.tjw msn.w m pr=k / ꜥq n=k ḫ.t nb.t nfr.t rnp.t m pr=k (Tacke, Texte, 136-137, § 34.8a-e; Übersetzung, 130, Anm. (k))

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/20/2018, latest revision: 11/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJHVvGJOIkEIDpruaq5nNScU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJHVvGJOIkEIDpruaq5nNScU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJHVvGJOIkEIDpruaq5nNScU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJHVvGJOIkEIDpruaq5nNScU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJHVvGJOIkEIDpruaq5nNScU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)