Sentence ID IBgDJPeGDNWbY0vQutu7dSkujQE
Tacke 34.13
Tacke 34.13
verb_3-lit
sich stiermäßig freuen (?)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch (etwas)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[ein Weißbrot (Form eines Rinderkopfes)]
(unspecified)
N.f:sg
{=k}
(unspecified)
(infl. unspecified)
Mögest du dich an ihnen stiermäßig erfreuen (?) in diesem {deinem}〈seinem〉 Namen des {deines} (rinderförmigen) jwꜣ-Brots.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- rn={k}〈s〉: Bezieht sich auf jr.t-Ḥrw ḥd.t, das weiße Horusauge; richtig rn=s in pKairo+Turin und im Sethostempel von Abydos.
-
- jwꜣ: Bedeutet, dem Zusammenhang nach zu urteilen, vielleicht "sich wie ein jwꜣ-Rind wohl fühlen". Vgl. Wb. 1, 49.12: "sich freuen (o.ä.)" (einzige Belegstelle: pKairo+Turin); Gardiner, Chester Beatty Gift, 85: "to be jwꜣ"; Tacke, Opferritual, II, 127: "jwꜣ-haft sein"; Hannig, HWB, 31-32: "s. freuen (*"blöken")". Vgl. franz. "se sentir vâchement bien" (~ Rind) und deutsch "sich saumäßig wohl fühlen" (~ Schwein/Sau).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgDJPeGDNWbY0vQutu7dSkujQE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJPeGDNWbY0vQutu7dSkujQE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDJPeGDNWbY0vQutu7dSkujQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJPeGDNWbY0vQutu7dSkujQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJPeGDNWbY0vQutu7dSkujQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.