Sentence ID IBkAURpF6B3FWkmti7szNL1U2ps






    rto 8,7
     
     

     
     




    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de fragen, erfragen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Anweisung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de richterlich trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de [---] der Weisungen eingeholt sowie(?) Horus und Seth gerichtet hat.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Der hintere Teil der erhaltenen Phrase spielt auf Thots Rolle im Streit zwischen Horus und Seth um die Nachfolge des Osiris und damit die Herrschaft über Ägypten an. wpw.t ist trotz der t-Endung eher ein Verb als das Nomen. Aufgrund der Zerstörung ist aber unklar, ob es ein Partizip und damit parallel zu jri̯.y nḏnḏ ist, oder ob es ein Infinitiv ist, der evtl. von sšm.w abhängt, etwa: „der Weisungen zum Richten zwischen Horus und Seth einholt“ oder „der den Zustand des Richtens zwischen Horus und Seth erfragt“. Damit könnte darauf angespielt sein, dass Thot etwa im pChester Beatty I um Neiths und Osiris’ Rat fragt.

    Ob der Satz hier endet oder auf der folgenden Zeile noch weiterging, ist unklar.

    Roccati, Magica Taurinensia, 118.145-119.147 fügt in seiner Textsynopse diesen Passus an einer Position ein, die in pTurin CGT 54054 mit jnk Ḏḥw.tj pꜣ [---]: „Ich bin Thot, der [---]“ beginnt und nach längerer Lücke auf [---] Rꜥ n=f: „[---] Re zu ihm“ endet, also einen neuen „Ich-bin-Thot“-Absatz bildet.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAURpF6B3FWkmti7szNL1U2ps
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURpF6B3FWkmti7szNL1U2ps

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAURpF6B3FWkmti7szNL1U2ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURpF6B3FWkmti7szNL1U2ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAURpF6B3FWkmti7szNL1U2ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)