Sentence ID IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw






    10
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zweiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stütze

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Anteil

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nicht gibt es einen ihm Gleichen bis zu den Pfeilern des Horus (= die Himmelsstützen), nicht gibt es einen Anteil des übrigen (gemeinen) Volkes (?).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Die Lesung nach Zivie, Giza, 75-76 Anm. n; vgl. Der Manuelian, Studies, 184 Anm. 54. Helck, Urkunden … Übersetzung, 26 Anm. 1 las fragend ṯz.t „Himmel“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019

  • Aufgrund der unklaren Bedeutung von dnj.t, das wahlweise als „Teil; Anteil“ bzw. „Damm; Teich“ oder als Ableitung von dn „abschneiden“ aufgefasst wird, fallen die Übersetzungen dieses Satzes sehr disparat aus. Die Übersetzung hier folgt de Buck, in; JEOL 6, 1939, 12: „het overige volk heeft (daaran) geen deel.“ mit Anm. 17: „D.i. de koning doet alles alleen, naast hem speelt de rest van het leger eigenlijk geen rol.“, aber noch mit dem Zusatz, dass die Übersetzung unsicher ist.
    Weitere Vorschläge (in Auswahl):
    - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 132: „There is no other protection of mankind (except him?).“, danach Decker, Quellentexte, 58: „Nicht gibt es einen anderen Schutz für die Leute (als ihn).“
    - Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „Nicht gibt es ein Hindern durch andere Leute“, danach Lichtheim, Literature II, 41; „He is not hemmed in by other people.“; Cumming, Egyptian Historical Records, 20: „… and the rest of mankind cannot obstruct him“.
    - Wieder anders Zivie, Giza, 71 mit 76 Anm. o: „…sans qu’existe la parte d’autre gens.“ (dort auch klargestellt, dass k.t sich auf rḫ.yt beziehen muss!).
    - Der Manuelian, Studies, 184 mit Anm. 55: „… (one) without the protection of others“.
    - Beylage, Stelentexte, 53 mit Anm. 119: „Andere rḫ.yt werden nicht zurückgehalten (?).“, mit der Anmerkung: „Gemeint ist wohl: ‚Er hat den Schutz eines anderen nicht nötig.‘“
    - Ganz abweichend sind Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34: „Personne ne le confond avec le roi d’autres humains“ und Klug, Stelen, 227 mit Anm. 1737: „Nicht gibt es ein Töten (?) eines anderen Menschen (?).“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiFHe4b6Pm0WKvY9Rw48BwOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)