Sentence ID IBkBFSju2mDj5kBgscgjHRYRP50


〈nn〉 rḫ st jb =j 〈•〉


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen; kennen; erkennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    〈•〉
     
     

     
     

de Mein Herz erkannte es 〈nicht〉,

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2024)

Comments
  • 〈nn〉 rḫ: Die nach dem Kontext erforderliche Negationspartikel ist in der Parallele oQueens College vorhanden, Roccati, Magica Taurinensia, 138.241.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/25/2019, latest revision: 04/25/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBFSju2mDj5kBgscgjHRYRP50
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFSju2mDj5kBgscgjHRYRP50

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBkBFSju2mDj5kBgscgjHRYRP50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFSju2mDj5kBgscgjHRYRP50>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBFSju2mDj5kBgscgjHRYRP50, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)