Sentence ID IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4




    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    a2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN




    a3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Der vollkommene Gott] „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, [der Herr der Kraft] Amenhotep-heqa-waset, [beschenkt mit] jedem [Leben] wie Re, ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Beginn der jeweiligen Kolumnen ist zerstört, die Ergänzungen wurden nach den Beischriften in Stele Nr. 4 vorgenommen. Bei Helck, Urkunden IV, 1680.15 wurden keine Zerstörungen angesetzt, vermutlich nach der fehlerhaften Wiedergabe in LD III, 71a, wohingegen bei Perring & Vyse & Howard, Operations, Tafel nach S. 96 hier ganz klar die oberen Enden der Beischriftenkolumnen als zerstört ausgewiesen sind. Statt nb-ḫpš hat Beylage, Stelentexte, 432 zꜣ-Rꜥw. Die Ergänzung [ḏi̯ ꜥnḫ] nb wurde nach Beylage a.a.O. ergänzt; Klug, Stelen, 359 mit Anm. 2831 hat [ḏi̯ ꜥnḫ wꜣs] nb, nach dem Kommentar bei Helck, Urkunden … Übersetzung, 210 Anm. 3, der anmerkte, dass die zu ergänzenden Zeichen bei der Gravur vergessen worden sind.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgmHIPAaFJkPNp9sf6C9cSv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)