Sentence ID IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Ich werde herauskommen, indem ich rein bin, indem ich dich packe, indem ich dich durch den Spruch der Alten binde, durch den Spruch der Tochter(?), durch den Spruch der Kleinen, indem ich dich binde:
Comments
-
Sic: jw=j (ḥr) snḥ=t kommt zweimal vor.
Der Bezug der drei Personenbezeichnungen ist unsicher: Als šrj.t wird an verschiedenen Stellen des Papyrus der Skorpion bezeichnet, sodass die Phrase rʾ n šrj.t eher einem Genitivus obiectivus ähnelt: „der gegen den Skorpion gerichtete Spruch“. Die zuvor genannte Personengruppe ist leider logographisch geschrieben, die nächstliegende Lesung des Kindes wäre jedoch ẖrd, und da das zuvor und das danach genannte Wort feminin sind, dürfte auch hier die ẖrd.t gemeint sein – als solche werden aber in Zeile 3,12 (dort ausgeschrieben) die sieben Hathoren bezeichnet, genauer: als tꜣ 7 ẖrd.w(t) n Pꜣ-Rꜥw. Damit entspräche der rʾ n ẖrd.t eher einem Genitivus subiectivus. Auch mit der „Alten“ könnte eher eine (scil.: helfende) Göttin gemeint sein; man denke bspw. an den Mythos von Horus und Seth auf pChester Beatty I, in dem sich Isis in eine „menschliche Alte“ (jꜣw.t n rmṯ) verwandelt, um zu der Insel übersetzen zu können, auf der zwischen Horus’ und Seths Thronansprüche entschieden werden soll.
Persistent ID:
IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSC6ALhNq3Ee7l65Q9FiFTts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).