Sentence ID IBkCSO0Tzt9QLU5ZjeJKQWLZITk
gods_name
Schesmu
(unspecified)
DIVN
gods_name
Tait
(unspecified)
DIVN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(göttlicher) Stoff
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schmücken
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schmuck
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
D 7, 176.6
D 7, 176.6
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
angenehm machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gottesopfer
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
reinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
Schesemu und Tait tragen Myrrhe und nṯrj-Stoff, indem sie die Große mit ihrem Schmuck schmücken, indem sie ihren Leib mit der Salbe des Gottesopfers schmücken,indem sie die großen Götterbilder des Gotteshauses reinigen.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/05/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkCSO0Tzt9QLU5ZjeJKQWLZITk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSO0Tzt9QLU5ZjeJKQWLZITk
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSO0Tzt9QLU5ZjeJKQWLZITk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSO0Tzt9QLU5ZjeJKQWLZITk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSO0Tzt9QLU5ZjeJKQWLZITk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.