Satz ID IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM



    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    ={j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    weiblicher Geist

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schlafender (als Gespenst)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gespenst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ertrunkener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Dämon

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    böser Geist, böser Genius, Unheilsdämonin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de
    [eine negativ wirkende Kraft]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    7-8
     
     

     
     

    verb
    de
    Macht haben (über), verfügen (über)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    adverb
    de
    außer

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von ... an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de
    heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    adverb
    de
    fürderhin

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
„Kein (männlicher) Geist, weiblicher Geist, Schlafender, Gespenst, Ertrunkener, sescher-Dämon, keine weri-Dämonin und kein tjaurut-Dämon soll Macht haben über mich außer dir von heute an fürderhin.“
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Änderung: 17.07.2024)

Persistente ID: IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)