Sentence ID IBkChpEKrICrrU5utVsiLixTkK8
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
einen Anspruch an jemanden habend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
handeln [ohne Obj.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
gemäß, wie, entsprechend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zwang, Notwendigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
29
preposition
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
[in Formel ı͗wtj mn] Säumen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zurückweisung, Einspruch (vgl. sh̭j)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
indem man ihn zwingen kann, entsprechend allem zu handeln, was oben (geschrieben) ist, zwangsläufig, ohne Säumen und ohne irgendeinen Einspruch.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: 10/13/2019,
latest changes: 09/28/2024)
Persistent ID:
IBkChpEKrICrrU5utVsiLixTkK8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChpEKrICrrU5utVsiLixTkK8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkChpEKrICrrU5utVsiLixTkK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChpEKrICrrU5utVsiLixTkK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChpEKrICrrU5utVsiLixTkK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.