Sentence ID IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko



    verb
    de
    [mit Zeitbegriff]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Winter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    blasen, zischen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de
    hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Königsacker

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    pflügen, (den Acker) bestellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stadt, Dorf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Am 6. Pharmuthi blies(?) ein Sturm über die Königsfelder, die ich in dieser obengenannten Stadt bestelle.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 11/27/2019, latest changes: 12/08/2023)

Comments
  • Lesung und Übersetzung der schlecht erhaltenen Stelle orientieren sich an der Bearbeiterin, die einem Vorschlag von Chauveau folgt (r nf ⸢g⸣[sm] „alors que des ⸢orages⸣ ont soufflé“). Die Lesung nf ist allerdings schwer nachzuvollziehbar.

    Commentary author: Günter Vittmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)