Sentence ID ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw


Vso 4 nꜣ hrw (n) ı͗w-tw bn-pw =w ⸮〈dj.t〉? ꜥq Vso 5 n.ı͗m =w



    Vso 4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Pause

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativkonverter, für ntj]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    ⸮〈dj.t〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt; Einkommen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Vso 5
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]; sitzender Mann", darunter Pluralstriche]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3pl
de
Die Pausentage, an denen keine Rationen 〈gegeben?〉 wurden.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 02/01/2020, latest changes: 07/16/2024)

Comments
  • hrw (n) wš auch in Graffito Philae 411, 3.

    Commentary author: Günter Vittmann

  • Ich verstehe ı͗w-tw als Schreibung für ntj-ı͗w; vgl. ı͗w-tw für einfaches ntj in pBM 69008+Berlin P 13381, 4. Das nötige Verbum (man erwartet für den Infinitiv dj.t wie in Z, 1, nicht tw) ist offenbar irrtümlich ausgefallen. Nach der abweichenden Interpretation der Herausgeberin steht ı͗w tw bn-pw=w ꜥq wohl anstelle von *ı͗w bn-pw=w dj.t ꜥq (S. 225 Anm. 55: „quasi in falscher Reihenfolge da; warum?“).

    Commentary author: Günter Vittmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)