معرف الجملة ICABQccJABgrFkncgvR2QYyCXEk
(oder: (Es ist) die heftig schreiende Stimme aller Götter und aller Göttinnen in der Art einer Klage wegen des Übels, das du angerichtet hast, (du) böser Rebell!)
تعليقات
-
- jri̯.n=k: Die Versionen mit anschließendem pꜣ sbj als Vokativ und die mit Auslassung von =k (s. Belege bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 228-229) sprechen dafür, dass „du“ Subjekt des sḏm.n=f ist (so van Wijngaarden und Stricker; Jelínková-Reymond; Borghouts; Allen; Gasse). Übersetzungen mit n=k als Dativ erscheinen daher nicht wahrscheinlich, zumal man r=k statt n=k erwartet: Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „the injury which the evildoer has done to thee“ (ähnlich Moret, in: RHR 72, 1915, 258; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: BMA 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, I, 42; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 26). Trotzdem ist der Übergang von Re als Subjekt bzw. Ansprechpartner „du“ im vorherigen Satz zum Rebellen als Subjekt oder Ansprechpartner in diesem Satz unerwartet.
-
- ḫrw sgb ꜥꜣ n(.j) nṯr.w nb.w.pl nṯr.wt nb(.t): Es ist nicht klar, wie diese Wiederaufnahme der schreienden Stimme syntaktisch einzupassen ist. Vielleicht ist es als zweigliedriger pw-Satz zu verstehen, mit ausgelassenem pw-Subjekt. Die meisten Übersetzungen fügen es einfach an das Verb nn sḏm.n=k (o.ä.) an und erklären m nḫw als „in der Art einer Klage“ (oder als m + Infinitiv nḫi̯ „in einem Klagen“ statt ḥr + Infinitiv?). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30 erkennt in m nḫw den Anfang des Prädikats eines Adverbialsatzes: „die schreiende und gewaltige Stimme aller Götter und aller Göttinnen ist eine Klage über das Schlimme, das dir getan hat der böse Frevler.“
معرف دائم:
ICABQccJABgrFkncgvR2QYyCXEk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQccJABgrFkncgvR2QYyCXEk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABQccJABgrFkncgvR2QYyCXEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQccJABgrFkncgvR2QYyCXEk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQccJABgrFkncgvR2QYyCXEk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.