Sentence ID ICABaTFpEALacEp6mYrKmgJIi3A


T, x+4 ca. 4,5Q zerstört wr jyi̯ ḫꜣw.t ⸢Rꜥ⸣ ⸢sḥtp⸣ 1Q zerstört T, x+5 unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört





    T, x+4
     
     

     
     




    ca. 4,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    1Q zerstört
     
     

     
     




    T, x+5
     
     

     
     




    unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört
     
     

     
     

de [---] der Große, der gekommen ist (?); der Altar des Re ist zufriedengestellt (?) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 14 ergänzt ein r nach jyi̯ und übersetzt die Kolumne mit: „[...] grand [...] venir (vers) l’autel [solaire]m apais[er ...]“. Der hier gebrachte Gegenvorschlag stellt einzig den Versuch dar, eine Emendation des Textes zu vermeiden. Zum sḥtp ḫꜣw.t vgl. zumindest die beiden Philae-Belege DZA 27.612.400 und 27.612.410.
    Als weitere Alternative könnte man noch überlegen, die aus anderen magischen Texten bekannte Formel „Es kommt NP“ anzunehmen. Zumindest können ḫꜣw.t-Altäre „getragen“ (fꜣi̯, DZA 27.609.450 und DZA 27.609.460) und in späten Gauprozessionen „gebracht“ (jni̯, DZA 27.609.290) werden; sie sind also nicht zwangsläufig fest installiert.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/01/2020, latest revision: 07/01/2020

  • Die Rückseite von Fragment U ist beschrieben, diejenige von Fragment T ist leer. Die beiden Fragmente können daher nicht unmittelbar aneinander anschließen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/01/2020, latest revision: 07/01/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaTFpEALacEp6mYrKmgJIi3A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaTFpEALacEp6mYrKmgJIi3A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICABaTFpEALacEp6mYrKmgJIi3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaTFpEALacEp6mYrKmgJIi3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaTFpEALacEp6mYrKmgJIi3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)