Sentence ID ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI




    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    wachsam sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Gib Acht 〈für〉 NN., Sohn der NN., behüte ihn am Tage, bewache ihn in der Nacht,
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • - tw: Siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, § 365; Caminos, LEM, 306. Unklar ist, was dieses tw genau ist; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 357 und 359. Die Lösung von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 195, Anm. 54, um tw n=k als Fehler für ntk zu verstehen, ist wenig wahrscheinlich. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 69 übersetzt "[Es dauere (?)] für dich der NN", ohne das klar ist, welche Emendierung er hier vorschlägt.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/08/2020, latest revision: 07/14/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)