Sentence ID ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4
[…] für (?) diese Frau.
Comments
-
- Hagen, New Kingdom Ostraca, S. 123 transliteriert ein Land-Zeichen (N16) über einem Strich und dem Bewässerungskanal (Z1-N23). Danach liest er einen Punkt über einer Wasserlinie (N35) und hat die ganze Gruppe mit zwei Fragezeichen versehen. Das längliche waagerechte Zeichen gleich zu Beginn ignoriert er. Seine Übersetzung S. 40 lautet: „[…] land (?).“
Das vermeintliche Landzeichen erinnert paläographisch jedoch eher an das Riegel-s (O34), das Zeichen davor an die Wasserlinie n (N35). Dies erlaubt die Lesung n s.t tn, mit Brotzeichen (X1) und sitzender Frau (B1) unter dem s und einem Brotzeichen (X1) oberhalb der letzten Wasserlinie (N35).
Zum Demonstrativpronomen siehe Dils/Böhm, in GS Reineke, Kommentar zu Zeile 2(a).
Persistent ID:
ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Sentence ID ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).