Satz ID ICEBRiHO901XbU9Qv7VNnRLAInM


Ende des Papyrus

ḏd pn 15,10 ḥr ṯs.t ⸮7? Zeichenreste 15,11 ⸮wḥꜥ.tj? Zeichenreste Ende des Papyrus


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    15,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f




    Zeichenreste
     
     

     
     




    15,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    Zeichenreste
     
     

     
     


    Ende des Papyrus

    Ende des Papyrus
     
     

     
     
de
(Und) sprechen dieses Spruches über 7 (?) Knoten [---], gelöst (?) [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • In Zeile 15,11 ist am Anfang ein Arm zu erkennen (so auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323). Falls er ein Klassifikator ist, könnte das senkrechte Zeichen dahinter der Rest des tj-Stößels sein. Das ist aber nur geraten; insgesamt sind die Zeichenreste der letzten beiden Zeilen nicht mehr sicher rekonstruierbar.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) schlägt am Anfang wḥꜥ vor und erkennt am Ende „eindeutig“ w-Schleife und Gardiner Sign-list N5. „Ganz kühner Lesungsvorschlag tp-Z1-dwA-A-W-hrw, also ‚wobei man sie im Morgengrauen löst‘.“


    Die Kolumne ist einerseits viel schmaler als die übrigen, enthält aber andererseits zwei Zeilen mehr. Beides zusammengenommen ist ein Indikator dafür, dass die letzte Kolumne des Papyrus vorliegt: Der Schreiber hatte sie vermutlich nicht mehr so breit angelegt, weil er am Ende seines Textes angekommen war und die Kolumne komplett füllen wollte, hat dann aber doch etwas enger schreiben müssen, um nicht doch noch mit den letzten Wörtern die nächste Kolumne anfangen zu müssen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRiHO901XbU9Qv7VNnRLAInM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRiHO901XbU9Qv7VNnRLAInM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBRiHO901XbU9Qv7VNnRLAInM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRiHO901XbU9Qv7VNnRLAInM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRiHO901XbU9Qv7VNnRLAInM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)