Sentence ID ICEBgQvsQef3kEfXhk59R5FohAI






    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb
    de
    hoch sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Verwandle dich, verwandle dich! Sei hoch, sei hoch!
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jḫj =k jḫj wjꜣ =k: Nur die Textversion von Armant ist vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]: „Frohlocken gehört Dir, zweimal! Frohlocken ist in [deiner Barke]“. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt worden ist. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 706-707 differenziert zwischen den Verben ḫy „to raise; be high“ sowie „to exalt“ („erhöhen, verherrlichen, preisen“) und dem davon abgeleiteten ḫy „to exult“ („frohlocken, jubeln“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBgQvsQef3kEfXhk59R5FohAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgQvsQef3kEfXhk59R5FohAI

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBgQvsQef3kEfXhk59R5FohAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgQvsQef3kEfXhk59R5FohAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgQvsQef3kEfXhk59R5FohAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)