Satz ID ICECB70tLgRzeknQhkPWT8Ua1QM




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 5,27a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ipet (Bez. für Himmel)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 5,28a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en [Your arms are given to the foremost of] Opet, [the one with upraised arm, the male one of the gods.]

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • [fꜣi̯] [ꜥ] [ṯꜣ.y] [nṯr.w]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 223, f.n. 186 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 02.08.2021, letzte Revision: 02.08.2021

  • [rḏi̯] [ꜥ.wj] [=k] [n] [ḫnt.j] [J]pj(.t): See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 222, f.n. 183 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 02.08.2021, letzte Revision: 02.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECB70tLgRzeknQhkPWT8Ua1QM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB70tLgRzeknQhkPWT8Ua1QM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECB70tLgRzeknQhkPWT8Ua1QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB70tLgRzeknQhkPWT8Ua1QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB70tLgRzeknQhkPWT8Ua1QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)