Sentence ID ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    130
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haus des Phönix (Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN

de Er ist der (männliche) Skorpion; er ist unterwegs zum Großen(?)-Haus (oder: zum Haus-des-Phönix).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/11/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Der Beleg DZA 31.549.880 = Wb. 5, 527.3 ist s.v. ḏꜣr.t abgelegt, aber eigentlich braucht man ein männliches Substantiv. Borghouts und Sternberg-el-Hotabi übersetzen mit „Selqis“, aber der Text geht weiter mit jw=f, nicht jw=s.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/02/2022, latest revision: 06/02/2022

  • - Ḥw.t-⸮wr(.t)?: Alle Bearbeiter lesen ḥw.t-wr.t (Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Der Vogel in der Haus-Hieroglyphe ist laut Photo keine eindeutige Schwalbe (die Zeichnung von Golenischeff ist hier ungenau). Er hat den Kopf eines Schmutzgeiers, aber nicht dessen Schwanz. Es könnte ein hochbeiniger Watvogel sein, aber mit zu kurzem Schnabel. Ob man ḥw.t-bnw oder ḥw.t-bꜣ lesen sollte?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/02/2022, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)