Sentence ID ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0






    166
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Dein Schutz ist der 〈Schutz des〉 Horus-Sched, des großen Gottes (oder: Dein Schutz ist Horus-Sched, der große Gott). Und umgekehrt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/12/2021, latest changes: 04/13/2023)

Comments
  • - Ḥr,w-šd: Die Zeilen 165-166 schließen an bei Spruch X, der mit jnk Ḥr,w-šd endet (Z. 125).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/17/2021, latest revision: 12/17/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)