Sentence ID ICECkrLMPk3IP0aIk9N7JBAP0as




    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    epith_god
    de
    der Elende (Seth)

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 17,29
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Genossen; Bundesgenossen; Feinde

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Böses; Schaden; Leid; Übeltat

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
en
[Prevail over Seth,] that one, the wretched one, together with his confederates, the enemy, [that one, who inflicted great evil.]
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 10/18/2021, latest changes: 07/29/2025)

Comments
  • ḫft,j.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 299, f.n. 310.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill (Data file created: 10/19/2021, latest revision: 10/19/2021)

  • [pfj] [jri̯] [qnj.w] [wr]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 299, f.n. 311 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill (Data file created: 10/19/2021, latest revision: 10/19/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECkrLMPk3IP0aIk9N7JBAP0as
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrLMPk3IP0aIk9N7JBAP0as

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID ICECkrLMPk3IP0aIk9N7JBAP0as <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrLMPk3IP0aIk9N7JBAP0as>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrLMPk3IP0aIk9N7JBAP0as, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)