Sentence ID ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A




    II 21
     
     

     
     

    preposition
    de
    in die Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    Abdu

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    frische Pflanzen, Grünzeug

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sack (?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kraut; Gras, Futter, Grünzeug, Pflanze

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Zwiebeln

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
In die Hand des Abdu frische Pflanzen, 1 (Bündel), 20 …, Gemüse, Zwiebeln
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 11/04/2021, latest changes: 08/15/2024)

Comments
  • Cannata 431 liest ı͗ꜥbt „ı͗ꜥbt-plant(?), Thissen / Zauzich 151 n-ḏr.t ꜥbk „in die Hand des Abok:“

    Commentary author: Günter Vittmann

  • Kein Determinativ, mit Thissen/Zauzich 153 ist eine Lesung des letzten Zeichens als m „kaum möglich“. Cannata 431 und Anm. 249 liest trotzdem qrm und versteht dies als Baumbezeichnung; Thissen / Zauzich 151 und 153-154 qrš „Sack(?)“ mit Verweis auf neuäg. krs („ku-ra-sa“ u.ä.) bei Hoch, Semitic Words, 332-333 (483) „sack“.

    Commentary author: Günter Vittmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)