Sentence ID ICEDNzQik88dQkpepVUxHSLFTP4






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schaudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    person_name
    de
    Ta-djit-pa-bik

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Bu-iriu-teh

    (unspecified)
    PERSN




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    [Buntbarsch (vielleicht Tilapia nilotica, T. zili oder T. galilaea)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Der, der die Glieder der Taditpabik, die die Buʾiruteh geboren hat, ⸢erschaudern⸣ lässt, der attackiert den Nilbarsch des Re: Feuer soll gegen das Grab dessen kommen, der sich zu schaffen macht.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/03/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zum Wortlaut des Textes gibt es eine fast exakte Parallele, pLouvre 3233b, Z.3-4; ed. J.-C. Goyon, Un phylactère tardif: Le Papyrus 3233 A et B du Musée du Louvre, in: BIFAO 77, 1977, 45-54, Pl. XV.
    - Die Übersetzung dieses Satzes orientiert sich an Goyon, Un phylactère tardif, 50, der für den Paralleltext die Verbalformen von ḏdf und ḫmi̯ als Partizipien interpretierte. Anders Koenig, Un revenant, 106, der sḏm=f-Formen ansetzt: „Le corps de Tꜣ-dı͗t-pꜣ-bı͗k né Bw-ir⋅w-th tremble. Le chromis de Ré a été attaqué.“

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDNzQik88dQkpepVUxHSLFTP4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNzQik88dQkpepVUxHSLFTP4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDNzQik88dQkpepVUxHSLFTP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNzQik88dQkpepVUxHSLFTP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNzQik88dQkpepVUxHSLFTP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)