Satz ID ICIBA9kLANofBUeuq0wa3OEUKzQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Frg. c, x+1 bis x+2 Reste von zwei zerstörten Zeilen Frg. c, x+3 Zeilenanfang zerstört [g]bꜣ (vacat: Rest der Zeile leergelassen) Frg. c, x+4 Zeilenanfang zerstört m Wr ___ Zeilenende zerstört Frg. c, x+5 ⸮___?.PL n(.j) nb n(.j) jtn Zeilenende zerstört Frg. c, x+6 ⸮___?.PL jm =sn (vacat: Rest der Zeile leergelassen) Frg. c, x+7 Zeilenanfang zerstört zwei Zeichenreste n ⸮z? [___] gbꜣ Zeilenende zerstört Ende der Kolumne




    Frg. c, x+1 bis x+2
     
     

     
     



    Reste von zwei zerstörten Zeilen
     
     

     
     



    Frg. c, x+3
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg



    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     



    Frg. c, x+4
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN



    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    Frg. c, x+5
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unclear)
    PREP-adjz(unclear)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    Frg. c, x+6
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     



    Frg. c, x+7
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     



    zwei Zeichenreste
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg



    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---] Oberarm.
[---] als/beim/mit dem Großer/n (Gott) [---] ... (?) des/für den Herrn der Sonnenscheibe [---] ... (?) in/mit/bei ihnen.
[---] Spruch für einen Mann [---] Oberarm [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

Persistente ID: ICIBA9kLANofBUeuq0wa3OEUKzQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA9kLANofBUeuq0wa3OEUKzQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIBA9kLANofBUeuq0wa3OEUKzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA9kLANofBUeuq0wa3OEUKzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA9kLANofBUeuq0wa3OEUKzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)