Sentence ID ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • zšš: Zur vieldiskutierten Bedeutung vgl. die bei Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 157, Anm. 881 aufgelistete Literatur sowie Quack, in: WdO 27, 1996, 146-149. Meyrat entscheidet sich angesichts der oft vermuteten Verbindung zum sšš.t-Sistrum für den alten Bedeutungsansatz „rascheln“. Ihm zufolge ergibt diese Bedeutung hier einen guten Sinn, weil sich der Text angesichts der vorherigen Passage in einem Jagdkontext bewege. Hierfür wäre zumindest noch detaillierter zu fragen, wie dieser Jagdkontext genau zu verstehen wäre. Denn für manche Arten der Jagd wäre es umgekehrt sinnvoller, gerade nicht mit dem Papyrus zu rascheln.
    Ganz rezent trennen Satzinger/Stefanović, Egyptian Root Lexicon, 327 (leider unkommentiert) zwischen einer Wurzel zši̯, der sie das zšš des Papyrus zuordnen, und einer Wurzel zšš: „Sistrum“, der das gleichradikalige Verb „rasseln“ zuzuordnen ist.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4JDDDQDiUc4o5qHtRU2SME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)