Sentence ID ICIBRwU3VTJYL0OuiI9RUDicTbk



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    absondern

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
in Abgegrenztheit bin ich gekommen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏsr.wt: Lesung und Übersetzung nach J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBRwU3VTJYL0OuiI9RUDicTbk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRwU3VTJYL0OuiI9RUDicTbk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBRwU3VTJYL0OuiI9RUDicTbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRwU3VTJYL0OuiI9RUDicTbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRwU3VTJYL0OuiI9RUDicTbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)